Zdravo Alex!
Baš mi je drago da čitaš o ovoj velikoj maloj misiji. Stvarno je super-zanimljiva, i biće još zanimljivija što se više Dawn približava letnjem cilju. Trudiću se da svakog meseca makar jedno javljanje posvetim ovoj misiji.
Što se tiče tvoje primedbe u vezi jezika, ona je uslovno OK ... ali!
Jasno ti je da za masu termina i stvari iz ove oblasti jednostavno NEMA naših izraza, i to ubija svaki pokušaj lakog i jednostavnog izražavanja.
Daću ti prost (i meni svež) primer: recimo, reentry. To je bukvalno ponovni ulazak u atmosferu nakon boravka u orbiti. Razliku je suštinski od entry, što bi isto moglo da se prevede kao ulazak u atmosferu. Da ne bih previše objašnjavao, svakome je nedvosmisleno jasno šta se dešava kad napišem reentry. Da li razumeš? Isto je i sa fly-by. To su danas međunarodni izrazi u ovoj oblasti, jer ih i drugi jezici prihvataju kao neminovnost.
Traster je jedna od tih reči. Naravno da se slažem s tobom da bi moglo da se kaže i motor za orijentaciju, potisnik, i sl. ali za nekog ko ne zna šta je potisnik na jonski pogon biće mnogo lakše ako napišem jonski traster jer će to moći a nađe u nekom pretraživaču pojmova.
Ipak, hvala na sugestiji i pokušaću kas god mogu da se kontrolišem. Evo, već imam primedbu da ne bi trebalo da koristim reč kosmos već svemir - ili beše obrnuto? Kažu da kvarim naš lepi jezik ... jadan ja
ODGOVOR!
- Detalji
- Kategorija: Komentari
- Autor Draško Dragović